University of Applied Sciences

Forschungsprojekte

Forschungsprojekte Prof. Dr. Sandra Niebuhr-Siebert


„Lesekompetenz bei Kindern mit Migrationshintergrund in der Grundschule“

Entwicklung eines wortschatzbasierten Lesestrategietrainings
(Kooperationsprojekt mit Prof. Dr. Frank Hellmich, Universität Paderborn Forschungspreis der Universität Paderborn 2010 für Nachwuchswissenschaftler)

Projektmittel: 22.000,00 Euro

Mehr erfahren

Rund zwei Drittel aller Kinder, die mehrsprachig aufwachsen verfügen am Ende des vierten Schuljahres nicht über elementare Lesefähigkeiten und -fertigkeiten, die ihnen einen sicheren und eigenständigen Umgang mit Texten ermöglichen. Als besonders problematisch wird dabei erachtet, dass nur rund ein Viertel der bei IGLU 2006 befragten Kinder mit Migrationshintergrund über solide Lesefertigkeiten verfügen, d.h. Wörter und Sätze in Erzähl- oder Sachtexten dekodieren und explizit angegebene Einzelinformationen in Texten identifizieren können. Nur knapp die Hälfte aller Kinder ist in der Lage, relevante Einzelheiten und Informationen im Text aufzufinden und miteinander in Beziehung zu setzen. Mittlerweile wurden verschiedene Programme zur Förderung von Lesekompetenzen im Zuge der breit angelegten Diskussion in der Bildungsforschung entwickelt und auch in Hinblick auf Möglichkeiten und Grenzen des Lesekompetenzerwerbs empirisch geprüft. Bislang fehlen aber speziell auf die Bedürfnisse von Kindern mit Migrationshintergrund, die Deutsch als Zweitsprache erwerben, ausgerichtete Inventare zur Förderung schriftsprachlicher Fähigkeiten und Fertigkeiten im Allgemeinen und zur Entwicklung von Lesefähigkeiten im Speziellen. Als probate Mittel zur Verbesserung von Lesekompetenzen wird dabei insbesondere die Verfügbarkeit und Anwendung von Lesestrategien erachtet. Vorhandene Lesestrategietrainings beziehen allerdings nur in unzureichender Weise die spezifischen Bedürfnisse von Schülerinnen und Schülern mit Migrationshintergrund ein. In der Regel wird bei solchen Fördereinheiten zur Vermittlung von Lesestrategien bei Kindern im Grundschulalter auf den Umgang mit hierarchiehöheren Leseprozessen wie beispielsweise die Erfassung globaler Zusammenhänge (Analyse und Verarbeitung größerer Textteile, wobei Propositionssequenzen übergreifend verknüpft und immer weiter verdichtet werden müssen) fokussiert. Im Gegensatz hierzu ist es erforderlich, Fördermaßnahmen in Form von Lesestrategietrainings für Kinder mit Migrationshintergrund bereitzustellen, die zunächst hierarchieniedrige Leseprozesse betreffen. Unter hierarchieniedrigen Leseprozessen versteht man dabei im Wesentlichen das Dekodieren von Buchstaben und Wörtern, das simultane Erfassen von bekannten Wörtern sowie – unter semantischem Gesichtspunkt – das Ableiten der sprachlichen Bedeutung von Wörtern. Fähigkeiten der hierarchieniedrigen Ebene stellen dabei wichtige Voraussetzungen für das Erreichen hierarchie-höherer Leseprozesse dar. An dieser Stelle setzt das von uns entwickelte wortschatzbasierte Lesestrategietraining an: Im Rahmen einer Trainingseinheit wird – im Sinne der Entwicklung hierarchieniedriger Leseprozesse – zum einen ein weitgehend grundständiges textbasiertes Wortschatztraining durchgeführt, zum anderen werden den Kindern verschränkt hierzu – im Sinne hierarchiehöherer Leseprozesse – Angebote zum Erwerb von Lesestrategien offeriert. Im Rahmen einer quasi-experimentellen Untersuchung wurde die von uns konzipierte Lerneinheit zur Förderung wortschatzbasierter Lesestrategien in Hinblick auf ihre Effektivität überprüft. Dabei wurde angenommen, dass sich Kinder mit Deutsch als Zweitsprache, die an einem Training zur Förderung von wortschatzbasierten Lesestrategien teilgenommen haben, am Ende der Fördereinheit (und darüber hinaus) über signifikant bessere Lesekompetenzen und einen effizienteren Lesestrategieeinsatz verfügen als Kinder mit Deutsch als Zweitsprache, die nicht an einem solchen Training beteiligt gewesen sind. Weiter wurden Transfereffekte in Hinblick auf die Effektivität des Trainings vermutet. So wurde angenommen, dass Kinder mit Deutsch als Zweitsprache, die an dem Training teilgenommen haben, auch über bessere Kompetenzen bei der Bearbeitung mathematischer Sachaufgaben verfügen als Kinder mit Deutsch als Zweitsprache, die keine Förderung erhalten haben.

An der Untersuchung sind insgesamt N=232 Schülerinnen und Schüler (davon: 151 Kinder mit Migra-tionshintergrund, die Deutsch als Zweitsprache erwerben) aus dem dritten Schuljahr beteiligt gewesen. Die Hälfte der Schülerinnen und Schüler nahm über drei Wochen (insgesamt zwölf Lerneinheiten) im Rahmen des Deutschunterrichts an dem von uns entwickelten wortschatzbasierten Lesestrategietraining teil; die andere Hälfte der Kinder erhielt in dieser Zeit herkömmlichen Deutschunterricht (ohne explizite Förderung von Lesestrategien und Wortschatz). Die Untersuchungsgruppen wurden anhand verschiedener Variablen (Alter, Geschlecht, Deutsch als Erst- bzw. Zweitsprache, kognitive Grundfähigkeiten) parallelisiert.

Zur Überprüfung der oben dargestellten Hypothesen wurden sowohl standardisierte als auch selbst entwickelte Testinstrumente eingesetzt. Um Lesekompetenzen und wortschatzbasierte Lesestrategien zu erfassen, wurden prä- und postexperimentell der Lesetest ELFE 1-6 (vgl. Schneider & Lenhard, 2006) sowie ein in Anlehnung an IGLU selbst konzipierter Test zur Erhebung der Lesekompetenzen von Kindern eingesetzt. Zusätzlich wurden Aufgaben zur Erfassung wortschatzbasierter Lesestrategien gestellt, die in Anlehnung an das von uns entwickelte Training konzipiert sind. Um Transfereffekte der Lerneinheit zu prüfen, wurden mathematische Sachaufgaben aus dem Deutschen Mathematiktest für dritte Klassen (DEMAT 3+) ausgewählt.

Die Ergebnisse aus unserer Untersuchung verdeutlichen, dass die an dem Training beteiligten Kinder am Ende der Lerneinheit – und ca. ein Vierteljahr später – über signifikant bessere Lesefähigkeiten verfügen, wortschatzbasierte Lesestrategien signifikant effizienter einsetzen und auch Aufgaben zur Erfassung der   Lesekompetenz qualitativ hochwertiger bearbeiten als Schülerinnen und Schüler, die nicht an dem Training teilgenommen haben. Diese Effekte sind bei denjenigen Kindern, die Deutsch als Zweitsprache erwerben, signifikant ausgeprägter als bei den Kindern ohne Migrationshintergrund. Transfereffekte des wortschatz-basierten Lesestrategietrainings in Hinblick auf die Bearbeitungsqualität mathematischer Sachaufgaben konnten hingegen nicht nachgewiesen werden.

 

Literatur

Roick, T., Gölitz, D. & Hasselhorn, M. (2004). DEMAT 3+. Deutscher Mathematiktest für dritte Klassen. Göttingen: Beltz.

Schneider, W. & Lenhard, W. (2006). ELFE 1-6. Ein Leseverständnistest für Erst- bis Sechstklässler. Göttingen: Hogrefe.

Valtin, R., Bos, W., Hornberg, S. & Schwippert, K. (2007). Zusammenschau und Schlussfolgerungen. In W. Bos, S. Hornberg, K.-H. Arnold, G. Faust, L. Fried, E.-M. Lankes, K. Schwippert & R. Valtin (Hrsg.), IGLU 2006. Lesekompetenzen von Grundschulkindern in Deutschland im internationalen Vergleich (S. 329-348). Münster: Waxmann.

 

Verleihung des Forschungspreises 2010 der Universität Paderborn für Nachwuchswissenschaftler (zusammen mit Prof. Dr. Frank Hellmich)


„Hörspiele zur Sprachförderung von Kindern mit Migrationshintergrund im Vorschulalter“

(Kooperationsprojekt: Dr. Sandra Niebuhr-Siebert, Hoffbauer Berufsakademie, Potsdam & Prof. Dr. Ute Ritterfeld, Universität Dortmund)

Mehr erfahren

In Kooperation mit Prof. Dr. Ute Ritterfeld von der TU Dortmund und der Folkwang Universität ist ein Hörspiel zur Sprachförderung entstanden: Die Wetterschacht-Detektive. Das Projekt wurde von der Dortmund-Stiftung gefördert. Mit dem Hörspiel, das sich an ein- und mehrsprachig aufwachsende GrundschülerInnen der dritten und vierten Klassen sowie SchülerInnen im Übergang zur Sekundarstufe I richtet, wird eine bislang einzigartige Verbindung wissenschaftlicher und künstlerischer Ansprüche erfüllt. Auf der Grundlage mehrerer selbst durchgeführter empirischer Studien zum Sprachförderpotentzial von Hörspielen wurden sechs Episoden einer Hörspielserie produziert, die sich insbesondere zur Förderung der konzeptionellen Schriftlichkeit eignen. Gleichzeitig sind die Episoden so unterhaltsam gestaltet, dass sich ihr Sprachförderpotentzial beiläufig entfalten kann.

Nach der Entwicklung der unterhaltsamen Geschichte wurde der Hörspieltext mit linguistischen Parametern angereichert, um damit die sprachlichen Fähigkeiten von Grundschulkindern fördern zu können. Kinder im Grundschulalter müssen sich insbesondere konzeptionell-schriftliche Register aneignen, die das Verständnis und den Umgang mit Schul-, Bildungs- bzw. Fachsprache sichern. So wurde der sprachliche Input im Kontinuum zwischen konzeptionell-mündlicher und konzeptionell-schriftlicher Sprache in Bezug auf die drei linguistischen Dimensionen: „semantisch-lexikalisch“, „syntaktisch“ und „diskursiv“ aufgespannt. Dabei variiert der Grad der Abstraktheit und (De-)Kontextualisierung bewusst, um eine möglichst große Spannweite unterschiedlicher Register anbieten zu können. Auf diese Weise kann sichergestellt werden, dass das Hörspiel weitgehend unabhängig von der Sprachkompetenz der Kinder rezipiert werden kann. Denn auch denjenigen Kindern, die nur über geringe Erfahrung mit schriftsprachlichen Mustern verfügen, bietet das Hörspiel über sein eher konzeptionell-mündliches Angebot genügend sprachliche Anregung, dass sie der Geschichte folgen und das Hörspiel attraktiv finden können. Gleichzeitig wird auf diese Weise sichergestellt, dass ein Zuwachs an Sprachkompetenz – je nach Ausgangskompetenz – überhaupt erst möglich wird.

Der Anspruch an die Konzeption der „Wetterschacht-Detektive“ war zudem, dass das Hörspiel die RezipientInnen langfristig zum Hören motiviert. Bei der Konstruktion wurden deshalb medienpsychologische Überlegungen einbezogen, die dazu beitragen sollen, dass die jungen HörerInnen in den Charakteren para-soziale Beziehungsangebote finden und annehmen. Über diese Unterhaltungselemente sollte eine aufmerksame Medienrezeption ausgelöst werden, durch die der sprachliche Input seine Wirksamkeit entfalten solltet. Voraussetzung dieses Wirkmodells ist das selbstgewählte Hören. Das Hörspiel soll nicht als Übungsprogramm verordnet, sondern als selbstgewählte Freizeitaktivität empfunden werden. Ob wir diesen Anspruch erfüllen können, wird derzeit in einer Reihe von Evaluationsstudien überprüft.

Projektleitung: Prof. Dr. U. Ritterfeld

Produktion: K. Kauker & R. Hengel

Regie: R. Hengel

Aufnahmeleitung: K. Kauker

Aufnahmeleitung spanischer Texte: Dr. M. T. Soto-Sanfiel

Drehbuch: A.-L. Dürkoop, L. Glowka, R. Hengel, T. Lüke, Prof. Dr. U. Ritterfeld, A. Wirxel

Musik: Ö. I. Dogru & K. Kauker

Titelmusik: K. Kauker

Türkische Übersetzung: Ö. I. Dogru

Überarbeitung türkischer Texte: B. Eren, S. Karaoguz, S. Kocabas, Ö. Önder, E. Mittmann-Önder, D. Yelegen

Linguistische Überarbeitung: Dr. S. Niebuhr-Siebert und Studierende der Hoffbauer Berufsakademie Potsdam

Casting: A.-L. Dürkoop, L. Glowka, R. Hengel, K. Kauker, T. Lüke, A. Wirxel